注册 登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

第彡只眼睛看世界

看出清淨心

 
 
 

日志

 
 

观音菩萨的招牌动作  

2014-05-27 17:05:44|  分类: 红尘滚滚 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
书名:心经解读
豆瓣评分:8.7分(257人评价)
博主评价:
未评价很差较差还行推荐力荐
来自豆瓣读书资源









观自在之名的梵语原文 Avalokiteshvara 由四部分构成:前缀 ava(表示“向下”);动词词根 lok(“看”,向下看则为观想之“观”);动词后缀 ita(将动词 avalok 转为过去分词);最后是名词 ishvara(意为“自在者,王”)。“照见”的梵文vya-avaloka-yati的字面意思就是“专注地向下看”。这个姿势大概是观自在菩萨的招牌动作。





观音菩萨的招牌动作 - 第彡只眼睛看世界 - 第彡只眼睛看世界
观音菩萨(摄于2009年/封伟民雕塑《慈航普度》)
 



观音菩萨的招牌动作
比尔·波特


《心经》里说法的菩萨名为观自在。他可不是普通的菩萨。观自在菩萨是所有上乘菩萨之中最受人崇敬、也是唯一一位兼具男女身相的圣者。观自在之名的梵语原文 Avalokiteshvara 由四部分构成:前缀 ava(表示“向下”);动词词根 lok(“看”,向下看则为观想之“观”);动词后缀 ita(将动词 avalok 转为过去分词);最后是名词 ishvara(意为“自在者,王”)。根据梵语的语音连接规则,lokita 之后接 ishvara,后者须变形为 eshvara。四部分合成的意思就是“长于观想的圣者”,汉译观自在。此外,ishvara 的词性为阳性,由此可知 Avalokiteshvara 为一男性称号,若要表示女性,ishvara 则应变为阴性词 ishvari 。

在梵本佛经里,这位最著名菩萨的名号有时也写作 Avalokitasvara——尽管只是微小的变形,意思却起了显著的变化:其中,Ava-lok-ita 保持不变,ishvara 变为 a-svara,意思是“微弱的声音”。在汉译佛经中,这种写法的对应译法本该是“观音”,然而也有写作“观世音”的——比如,鸠摩罗什的《心经》译本采用的译法就是观世音。这里凭空出现的“世”字颇令人费解。不过古印度的语释学异常发达,要从 Avalokitasvara 中读出“世”的意思,也不是完全办不到。有人指出:作为动词词根的 lok(看)与名词 loka(世界)为同源词——这倒也不难理解,因为对大多数人来说,世界主要指的是以肉眼看到的世界。可能正是出于这个原因,有些译师便努力要在菩萨的汉译名号里兼容“观”与“世界”这两层涵义。于是,观音菩萨摇身一变,成了观世音菩萨。好在观音菩萨本来就以化身众多闻名于世,多几个名字也算符合他的特色。

“照见五蕴”的梵文为 vyaavalokayati sma panca standhas,前文解析“观自在”之名时我们已经知道,ava-lok为动词“向下看”之意。此处vya-为前缀,表强调,-yati为动词第三人称单数后缀,所以,vya-avaloka-yati的字面意思就是“专注地向下看”。这个姿势大概是观自在菩萨的招牌动作。而且,向下看又让人联想起须弥山顶的天神——佛陀升入忉利天为母说法之时,那位摩耶夫人转生的知足天天神也是这个姿势吧。

在述及禅定修行的早期佛典之中,修行者被授以四个安顿心念的处所,也就是“四念处”:身念处、受念处、心念处和法念处。在佛教早期的部派时代,这种四元结构也被佛教徒视为世界的基本构成方式,而它又似乎是“五蕴”的一种早期版本——后者也包含了身(色)和受,只不过又从心中细分出想、行和识三种“蕴”。四念处中的“法”则被取消,因为五蕴就是诸法,诸法无非五蕴。

佛教徒在修习止观禅定时观照四念处或者五蕴,是因为它们为安顿心念提供了所需的一切指引。四念处和五蕴不仅等同于我们通常所意识到的自我,还进而包含了我们所能把握的整个世界。而这些便是观自在菩萨行深般若时所照见的—切。古希腊哲学家阿基米德曾宣称:如果给他一个支点和一根足够长的杠杆,他就能撬起地球;观自在菩萨显然已经找到了支点和那根杠杆。

西方人对世界的探究基本上是沿着笛卡尔开辟的道路前进的——“我思故我在”;五蕴则是佛教对类似问题所给出的另一种解决方案。与阿基米德不同的是,佛教徒并没有把支点与世界对立起来,而是始终坚持以我们的直接经验为分析对象,并得出结论:“我已觉悟,故我既非在,亦非不在。”于是观自在菩萨以空性为支点,以般若为杠杆,撬动了由五蕴所构成的整个世界。


比尔·波特(Bill Porter,1943- )

美国当代著名汉学家、翻译家。他将大量的中国古代佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大的反响。他曾经以“赤松”的笔名翻译出版《寒山诗集》《石屋山居诗集》《菩提达摩禅法》等英文著作。


节录自《心经解读》p.60-77,比尔·波特 著,叶南 译,15.4万字,南海出版公司2012年5月第1版。省立中山图书馆藏:B942.1/B870/(3)/3013 The Heart Sutra translated by Red Pine Copyright 2004 Red Pine
  评论这张
 
阅读(79)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018