注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

第彡只眼睛看世界

看出清淨心

 
 
 

日志

 
 

试译 凯西传记《生命之河》第二十章 80-82   

2016-12-21 14:40:50|  分类: 开卷无益 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
生命之河 80-82


前文:http://williamho.blog.163.com/blog/static/74954914201610923652924/(读到这里,很明显故事并未完结,网上却也找不到后文,无论是译文或原文。到“孔夫子 (kongfz.com)”淘来一本原著,试着译读,却因自己学识有限,实在不知读了对几分,万望有心人指正。)


第二十章


80


THE meeting was held in the living room of the house on Thirty-fifth Street, on the afternoon of June 6, 1931. Sixty-one people attended, overflowing to the porch and up the stairs. Most of them were from Norfolk or Virginia Beach. None was wealthy, or even influential. Dave Kahn was present, and Dr. Brown, whose university had staggered to the end of its first year.

1931 年 6 月 6 日下午,在第三十五街的房子的客厅开了个会,有 61 个人参加,挤满了走廊和楼梯。他们中的大多数来自诺福克(Norfolk)和弗吉尼亚海滨(Virginia Beach),没有一个富人或者名人。大卫·卡恩(Dave Kahn)出席了,还有布朗博士(William Brown),他领导的大学勉勉强强地撑过了第一年。

Edgar opened the meeting and explained its purpose.

爱德加(Edgar Cayce)宣布会议开始,并解释会议宗旨:

“Last winter, when the hospital closed and the association was dissolved,”he said,“I sent a letter to everyone on my mailing list. Each of you received one. In it I asked a question: whether in your opinion another organization should be formed. If this work of mine is worth while, I asked you, tell me so. Tell me what, in your opinion, is its value. I don't want to fool myself, or anyone else. If it has all been a mistake, I want to quit now, before any more damage is done.

“上个冬天,在医院关闭、协会解散的时候,”他说,“我写信给每个成员。你们每个人也都收到了一封。里面有我的一个问题:你是否对重建协会有想法,如果我所做的事有益,就告诉我,有什么样的益处。我不想骗自己,也不想骗别人。如果这是个错误,在造成更多伤害前,我现在马上就停下来。

“I received hundreds of replies. They all said the same thing. They urged me to continue the work, to form a new organization, to carry on the program that was begun and abandoned.

“我收到数百份答复,他们都说了同一件事情:敦促我另立一个新的组织继续工作。这事正积极推进中。

“A reading was taken, and the same question was asked. The reading said to leave it to those who had been helped or benefited; if they thought the work was worth continuing, they would continue it.

“为此做了一个解读。解读说,去问那些受益者,如果他们认为这事值得继续,他们就会支持。

“That is why this meeting was called. That is why you are here. You have been helped or benefited by the work. You want to see it continue. You want to form a new organization.”

“这就是为何要把你们招来,这就是为何你们都来了。你们是受惠者,你们希望它能继续下去。你们要另立一个新的组织。”

He paused, as if there were nothing more to say. Then, slowly, he went on:

他顿了顿,似乎该说的都说了。然后,缓缓地,他接着说:

“All my life I've wondered what it is that comes through me. It could be of the Devil; it could be of God; it could be just foolishness.

“我此生就想知道,是什么在驱使我。可能是恶魔;也可能是上帝;又或者它只是个傻瓜。

“If it were of the Devil it would produce evil. to my knowledge it never has produced evil; I know that at times it has refused to do this.

“魔鬼只会作恶,而按我所懂得的,我从未作恶过。偶尔生起的邪念,都被我自己制服了。

“If it were of God it would produce good. I know that it has done some good; people have told me so. I have seen good come of it for members of my family. You people have seen good come of it, I'm sure, or you wouldn't be here.

“上帝只会作善。我知道我做的都是善行,大家也是这样告诉我的。我看到它为我的家人带来了好处,也为你们带来了好处。我敢说,如果不是这样的话,你们就不会来这。

“Is it just foolishness then? Would foolishness make a man well if he were sick? Would foolishness make a child walk straight if he were lame?

“这会是傻瓜作弄的吗?疯子会治好病人?疯子能让跛了脚的孩子走路?

“I have many memories of the hospital. I saw two men come in on stretchers. I saw them both walk out. I saw a girl come in on crutches. I saw her walk out without them.

“我有很多我们医院的回忆,我见过两个男人被担架抬来,我看到他们都走着出去。我见过一个女孩拄着拐杖进来,我看到她扔掉拐杖走出去。

“But the thing I will always remember is a summer day when I sat on the porch of the hospital with some friends. A man came out to thank me for a reading I had given for his wife.

“我永远记得那个夏日。那天,我跟几个朋友坐在医院的走廊上,一个男人走过来,感谢我为他妻子给出的解读。

“He was a Mennonite. You've seen them around the beach. They are a religious group; they live down in the country; they dress in simple clothes and the men do not shave their beards.

“他属于基督新教门诺派(Mennonite)这个分布在海岸线上的宗教团体。他们住乡下,穿着简单,男子不刮胡子。

“Well, this one turned to my friends and asked them if they all knew about me and my work. They said they did. Then he asked each one his religion, and each told him. There was an Episcopalian, a Methodist, a Baptist, a Presbyterian, and a Catholic.

“好了,这人问我的朋友,他们是否都了解我,知道我所做的。他们说他们知道。然后,他问他们的宗教信仰,他们都告诉了他,一位圣公会教友(Episcopalian),一位卫理公会教友(Methodist),一位浸会教友(Baptist),一位长老派成员(Presbyterian)和一位天主教徒(Catholic)。

“‘And you all believe in this man?’he said.

“‘你们都相信这个人吗?’他问。

“They said they did. He tapped me on the shoulder and said, ‘That is a great thing.’

“他们都说相信我。他拍着我的肩膀说,‘你太伟大了。’

“Some of you here today may feel the same way. I hope so. Because it is for that thing—that great thing—that we are considering forming a new association.

“今天你们当中的一些人可能会有同感。我希望如此。为了这伟大的事业,我们在考虑组建一个新的协会。

“I can go on giving readings for those who ask for them. I will do that anyhow. I always will, no matter what happens.

“我会继续为那些有需要的人提供解读,无论发生什么,我都会去做,永远都会。

“But if it is ever to be anything else; if it is ever to mean anything to groups, and masses of people; if it is ever to add one bit—however small—to the goodness of the world, or its wisdom, it is up to you and the others who believe in it.

“如果我们一如既往去服务每一个团体和广大民众,一如既往为世界的美好、为人类的智识添砖加瓦,即使微不足道,我们一如既往地有所作为。这都全赖有你,全赖那些有信念的人。

“I'm ready to do my part, and I'll do it as well as I can.”

“我将尽我所能,做到最好。”

He sat down. Dave got up and told of his sixteen years of experience with the readings.

他坐下来。大卫站了起来,讲述他六年来的解读体验。

“They have never let me down. So far as I know they have never let anyone down,”he said. “It's the people themselves who have failed.”

“他们从未让我失望过。据我所知,他们也从未让任何人失望过,”他说。“只有自己才能打败自己。”

Others spoke, telling of their interest in the work, the results they had obtained from readings. Dr. Brown suggested a name for the new organization: The Association for Research and Enlightenment. The title was adopted, and officers were elected. The meeting adjourned and a free-for-all pep rally started. Everyone assured Edgar that it wouldn't be long before either the hospital was reopened or a new one built.

好些人建议,去告诉人们解读的奥妙和乐趣。布朗博士提议将新组织命名为“探索与领悟协会”(The Association for Research and Enlightenment,A.R.E.),大家采纳了,并选出主席团成员。休会后,一个随意的“赛前动员会”开启了,每个人都向爱德加保证,医院很快就会重开,或者新建一座。

In July the new association was incorporated, with the same specified purpose as its predecessor. In the same month Edgar legally returned to Morton the house on Thirty-fifth Street. Forced to move in midsummer, when places to rent were few and prices high, the family trekked to a lonely house between the Cavalier and Cape Henry, on the ocean front and in full view of the closed hospital. It was a sad safari. Edgar hired a truck and Hugh Lynn, Gray, and Tommy, who had come from Hopkinsville with his mother for a visit, did the moving. They took the chickens first, and put up a yard for them. Lastly they brought the precious readings.

7 月,新协会成为法团,与它的前身有着相同的目标。在同一个月,埃德加合法收回冒顿(Morton H. Blumenthal)在第三十五街的房子,仲夏时又被迫迁。那时,出租的房子少且贵,他们难得在卡瓦利尔(Cavalier)和亨利角(Cape Henry)之间找到一座孤零零的,房子坐落在海边,可以近观医院全景。这次搬家很糟糕,爱德加雇了一辆卡车,先把鸡装上,再腾出地方给休林(Hugh Lynn Cayce)、格雷(Gray)和来自霍普金斯维尔(Hopkinsville)的汤米(Tommy)与他的母亲。最后,他们把珍贵的解读档案装走。

Atlantic University meanwhile was conducting a summer session in the high school building at Oceana, a few miles from the beach. Dr. Brown felt that if he could hold some of the students for the summer, and keep his movement among the people of Norfolk, Portsmouth, and Princess Anne County active, the idea of getting behind the school as a local project would crystallize and the school could open in the fall.

就在这时,阿特兰大大学(Atlantic University)在海滨几英里外的奥希阿纳(Oceana)一所高中校舍举办暑期游学。布朗博士认为,如果他能在暑假留住一些学生,维系那些来自诺福克、朴茨茅斯(Portsmouth)和安妮公主镇(Princess Anne County)的游客带来的生机,大学就可以在秋季开学,开设本地科目的设想也能实现。

The summer session was successful. The Atlantic University Association was founded by civic-minded people of the surrounding communities, and the school was able to open. Its football team had a full schedule, there was a school song, a school newspaper—The Atlantic Log—and a dramatic organization. But there was practically no money; the biggest asset was enthusiasm. The professors, unpaid, began to suffer for the necessities of life—blood, clothing, rent, heat for their homes. They ran up embarrassing bills at the grocery stores; they were forced to accept charity from the residents of the beach. One day a fish market donated a truckload of mackerel, and the auditor of the university made personal deliveries to the wives of the faculty members. They were glad to get the fish.

暑期游学办成功了,周边社区有公民意识的人们成立了阿特兰大大学协会,大学如期开学。大学橄榄球队的日程安排得满满当当,有了校歌、校报《阿特兰大日志》(The Atlantic Log)、戏剧社,就是缺钱,他们最大的资产是热情。没有报酬的教授开始为衣食、房租、暖气这些生计担忧,食杂店的账单让人尴尬,他们被迫接受海滨居民的接济。一天,有个鱼市场捐赠了一车的马鲛鱼,教职员工都带回几条给妻子,他们高兴得不得了。

Edgar discovered that the new association was in much the same fix as Atlantic University. Its main asset was enthusiasm. People on the whole were friendly; they wanted to be helpful; but they had no money. Businessmen, harassed by the depression, were in no mood for philanthropy. They had but one question: “What can Cayce do to help me in my business?” When they were told that he gave help to the sick, or those in spiritual need, they were not interested.

爱德加发现新协会与阿特兰大大学有着很多的共同点,其主要资产就是热情。人们都很友善,乐于助人,却都没钱。商人们正处于经济大萧条时期,都没心情来做慈善。他们只有一个问题:“凯西如何帮我赚到钱?”当他们被告知,去帮助那些身心病人,就不感兴趣了。

In October, Edgar, Gertrude, and Gladys went to New York to talk things over with their friends and see what could be done. They stayed at the Victoria Hotel, at Seventh Avenue and Fifty-first Street, and gave readings daily for members of the association. In the evenings, meetings of strategy were held regarding the hospital. The consensus was that a new building, or a fund to purchase the old building, would have to wait.

10 月,爱德加、格秋(Gertrude Evans Cayce)、格拉迪斯(Gladys Davis)和他们的朋友去纽约看看有什么事情可做。他们住在第七大道五十一街的维多利亚酒店,每天为协会成员提供解读,晚上讨论医院的生计问题。协商后的一致意见是,建楼或筹款买下旧楼的计划,不得不要耽搁下来。

“This is going to be a long depression,”one of the men said gloomily. “It may last ten years.”

“这将是个漫长的萧条期,”其中一个男人神色阴郁地说,“可能会持续十年。”

Edgar shuddered inwardly. He was fifty-four. Would he be alive in ten years?

爱德加打了个寒颤。他 54 岁了,能活过下一个十年吗?

On November 7th the family was packed and ready to leave for the beach. Two women, residents of the hotel, had for a week been trying to get a reading. All the time had been occupied; Gladys had given them an application blank and told them to fill it out and send it to the association's office at the beach. The woman who wanted the reading—the other was her companion—said she needed it badly.

11 月 7 日,这家人收拾好准备回海滨。有个女人想得到解读,她和她女伴住这酒店等了一个星期。因时间已排满,格拉迪斯给了她空白申请书,并叫她填好寄往海滨的协会办公室。那个女人说她急需解读。

Early in the afternoon the association member who had the reading appointment canceled it. Gladys telephoned the ladies in the hotel and told them they might have the time, if they still wanted it. They came to the suite, the reading was given, and the Cayces were arrested for fortunetelling. The ladies were policewomen.

到了下午,有会员取消预约,格拉迪斯打电话给那女人,说如她们方便的话可以现在过来。她们来到套房,得到了解读后,便以算命之名逮捕了凯西他们。她俩是警察。

For Edgar it seemed the end of the world. The road on which he had started with Layne thirty-one years before had come to the destination he had been afraid from the beginning it might reach. He was headed for jail. With Gertrude and Gladys he blinked at the photographer's flash bulbs. The judge sealed the papers in the case and seized the plates of the photographs taken in court, to prevent prejudgment by the newspapers. But as they stepped into the street, free on bail, the bulbs flashed again, and that night they saw themselves in the tabloids. Reporters haunted the lobby. They stayed in their rooms, listening to friends who tried to cheer them up. Outwardly, Edgar was calm. He even joked about the situation. Inwardly he was inconsolable.

如末日降临,爱德加在 31 年前与林医生(Al Layne)开始事业后一直担惊受怕的事,还是发生了。他进了监狱。他和格秋、格拉迪斯几乎被记者的闪光灯闪瞎了眼。法官封存了相关文件和检获的车牌,以免报纸胡编乱写,但在保释期,当他们一上街,闪光灯就又闪起。那天晚上,他们在小报上看到了他们的事件。记者将他们困在大堂,或赖在他们房间,任由人们兴事。爱德加表面平静,甚至开起了玩笑,而在内心深处,他难受至极。

From the beginning the case was thin. The policewomen had no warrant, they had not been solicited for the reading and one of them had signed an application blank. She was thus a member of the association when the reading was given. The blank had disappeared, and the reading itself had been confiscated; even so there was little evidence for the charge preferred. But these facts did nothing to alleviate the misery and worry which settled on the defendants.

案情从一开始就很轻。警方没有逮捕令,他们更没有去拉客,要求解读的每一人都签署了申请表。那个便衣女警也是主动要求解读的,只是那份空白申请表不翼而飞了,解读报告也被没收。即便少有证据,也没减轻他们的担忧。

Local members of the association rallied to their support. Lawyers were hired, a postponement was obtained, and when the case finally came to trial in West Side Court on November 16th, an adequate defense had been prepared. Thomas J. Ryan, a brilliant young attorney, appeared to represent them.

当地的会员声援他们,还雇了律师,案审被推迟。当案件最终于 11 月 16 日在西区法院开庭审理,合适的辩护人已经到位,年轻又聪明的律师托马斯·瑞恩(Thomas J. Ryan)为他们出庭。

The prosecution was prepared for a routine case. Apparently the evidence taken by the policewomen—especially the literature pertaining to the association—had not even been perused. An assistant from the district attorney's office appeared to prosecute.

不出所料,那个女警证人连所采纳的明显证据——解读报告——都没读过,地区检察官办公室的一个助理提出起诉。

Magistrate Francis I. Erwin heard the testimony. The policewoman for whom the reading had been given said she had not signed an application blank, but she could not produce the blank on which Gladys had written her name and address. On cross-examination she admitted that in giving the suggestion Gertrude had said that the subject for the reading sought, not information, but “advice and counsel.”Her companion, in answer to a question by the court, admitted that she had been absent from the room for a period of time, during which the missing blank might have been signed.

法官弗朗西斯·欧文(Francis I. Erwin)听了证词。得到解读的便衣女警说她并没有签申请表,却又不交还格拉迪丝写了她名字和地址的空白申请表,被盘问时她承认,由于当时她不肯给出相关信息,格秋曾建议她,试试找出她需解读的要点,她只说了“建议和忠告。”在回答盘问时,她的同伴承认自己离开过房间一段时间,期间那份失踪了的申请表也可能被签署。

Gertrude and Gladys testified that the blank had been signed. A statement of the association's incorporation, its purpose, and its bylaws, was put in evidence. Dave Kahn, as a trustee, testified to the fact that the association was a philanthropic, non-profit organization, which was formed to study the readings, and which employed Edgar to work for it. Edgar testified that all money received for readings was paid to the association.

格秋和格拉迪斯作证说,当时便衣已签署了申请表。该协会成为法团时的一份声明,以及协会的宗旨和附件作为证据材料。大卫·卡恩作为受托人证明了这样一个事实,即协会是慈善机构,非营利组织以研究解读,爱德加受雇工作。爱德加作证说,解读的所有款项是协会收的。

“You claim you are a psychic?”Magistrate Erwin asked.

“你声明你自己是个灵媒吗?”欧文法官问道。

“No, sir, I make no claims whatsoever,”Edgar said. “May I tell my story?”

“不,法官,我从未如此声明过,“爱德加说。“我可以说说我的故事吗?”

“Yes,”said the magistrate. “I would like to hear it.”

“可以,”法官说,“愿闻其详。”

“For thirty-one years,”Edgar said, “I have been called or told that I was psychic. It first began as a child. I didn't know what it was. When many people, who had asked me to do things for them, asked for advice and counsel, after it had gone for years, it was investigated by individuals.”

“31 年了,”爱德加说,“我听到也闻说我是个灵媒,缘起于一个孩子。我不知道这意味着什么。之后许多人求我为他们做事,询问建议和忠告,如此走过了许多年,这些都是可以追查得到。”

“And then the company was formed?”the judge asked.

“之后就开了公司?”法官问道。

“This company was formed to study the work,”Edgar said.

“机构是为研究工作而成立的,”爱德加说。

“And they pay you a salary?”

“他们发你工资?”

“They pay me a salary.”

“他们发工资给我。”

“Do you go into a trance?”

“发工资让你睡觉?”

“I do not know. I am unconscious.”

“我不知道了。我失去知觉了。”

“You are unconscious?”

“你失去知觉了!?”

“Unconscious. It has been investigated by some scientists. Some call it hypnotic influence, some call it a trance.”

“全无意识。有些科学家研究过。有人称之为‘催眠效应(hypnotic influence)’,有人称之为‘迷睡(trance)’。”

There was cross-examination. Then Magistrate Erwin, who had been watching Edgar closely, said, “Step down.

一番盘问之后,对爱德加有了深入了解的欧文法官说“退堂。

“Put this on the record. After seeing the people's witnesses and the three defendants and their witness on the stand, and observing their manner of testifying, and after reading the exhibits in the case, I find as a fact that Mr. Cayce and his codefendants were not pretending to tell fortunes, and that to hold these defendants guilty of a violation of Section 899 of the Code of Criminal Procedure, Subdivision 3, would be an interference with the belief, practice, or usage of an incorporated ecclesiastical governing body, or the duly licensed teachers thereof, and they are discharged.”

“将这些都记录在案。审过目击证人、三名被告及其辩护人的证词证物,我认为凯西先生和他的共同被告并没有装神弄鬼。对原告的指控却违反了‘刑事诉讼法’第 899 条第 3 项,是对社团或持牌导师的信仰及其活动的干涉。对他们的指控无效。”

Gertrude and Gladys wept. Edgar stumbled out of the courtroom listening to Dave say, “I told you they'd never find you guilty!”

格秋和格拉迪斯哭了。爱德加跌跌撞撞地走出法庭,听见旁听的大卫说,“我早就说过,绝不会判你有罪!”

That afternoon Hugh Lynn, who had come up from the beach, bundled them into a car and started for home. They drove through the dusk in silence. Gertrude spoke once.

当天下午,从海滨赶来的休林把他们塞进了一辆车,启程回家了。他们驶过寂静的黄昏,格秋只说过一句话。

“Edgar, what is an incorporated ecclesiastical governing body?”she asked.

“爱德加,教会的管理机构成为法团是什么意思?”她问道。

“I don't know,”Edgar said,“but it's wonderful.”

“我不知道,”爱德加说,“但好在如此。”


81


Back at the beach the family held a council of war. Edgar felt hunted. He was bewildered, uncertain, wondering where the next blow would strike. He didn't understand Morton's attitude; he didn't believe it possible for a man to believe so deeply in a thing and abandon it so casually. He had been stunned by his arrest. Was it another test of his faith in himself, or had he in some way offended God? Should he go on, in spite of all obstacles, or cease before he destroyed himself and those he loved? Somehow he felt that he must go on. But toward what goal, now that a new hospital was out of the question?

回到海滨,这家人成立了一个“战时委员会”。爱德加觉得自己受到伤害,感到迷惑、迷茫,不知道什么时候又会来一波打击。他摸不透冒顿的心思,他不相信有人如此深信一件事,却又那么随随便便就放弃了。被抓进监牢让他震惊。这是上帝对自己的又一次考验?还是自己在什么地方冒犯了上帝?他所爱的人和他自己被打败之前,他会停下脚步,还是不顾重重障碍继续走下去?不知怎的,他觉得自己必须走下去,但不知道结果会是什么,现在已经没指望拥有一家新的医院了。

“I don't seem to understand anything,” he said, “or anybody.”

“我好像糊涂了,”他说,“人和事都看不懂。”

Hugh Lynn made a suggestion.

休林有个建议。

“Maybe there's something wrong with us, ”he said. “Suppose we stop expecting people to do things for us, and start doing them for ourselves. The world doesn't owe us a living because we have a psychic medium in the family; we ought to
work for what we get as everyone else does.

“也许有些东西被我们搞错了,”他说。“假如我们不再指望别人,开始自己干,上天不会亏待我们的。就因为我家出了一个灵媒(psychic medium),我们应该学那些奉献者,去为世人服务。

“In the first place, we don't know anything about the thing we're trying to sell. We look at the information as if it were a faucet. Just turn the tap and whatever we want flows out. We were going to give the world our wisdom—the wisdom that came out of the faucet when we turned the tap. We figured that it was our wisdom because we had the faucet.

“首先,我们连自己葫芦里卖的是什么药都不知道。我们如同一个水龙头,一打开就会有水流出来的那样获得信息。要把智慧供养给这个世界,我们只要打开水龙头。我们能让这个智慧发光,因为我们有这个水龙头。

“We don't know anything about psychic phenomena. We have our own experiences, but we don't know what else has been done in the field.

“我们对通灵(psychic phenomena)全不了解,只是亲历过,但我们不知道还能做些什么。

“What do we know about the life readings? Do we know history well enough to check the periods mentioned for people, and give them a bibliography—a list of books and articles—with each reading? Certainly not!

“关于生命解读(reading),我们知道些什么呢?对每个解读而言,和它相关的历史,我们有足够的认识吗?是否有足够的参考书和文章可供查阅?当然没有!

“Do we know enough about philosophy, metaphysics, and comparative religion to check the readings on what is said in these fields?

“对于我们得到的解读,哲学、形而上学、神学有过充分的解释吗?

“When a reading makes a statement and says it is a philosophical truth, do we know what philosophers believed the same thing, and what religions have it in their dogma?

“当有个解读声明,这就是哲学真理,我们知道其中有哪些是哲学家所能接受的?又有哪些是宗教信徒所奉持的?

“When a statement about anatomy, or about a disease, or about the use of a medicine or herb is made, do we know whether medical authorities believe the same thing, or condemn it, or know nothing of the matter?

“解读涉及到的解剖学、病症和药物会被医疗当局认可,或被查封,或他们根本不去管,我们知道吗?

“If a person asked us for everything the readings have said about appendicitis, or ulcers of the stomach, or migraine, or the common cold, or epilepsy, or marriage, or forgiveness of sin, or love, could we produce it? Certainly not. That work was barely begun when the hospital closed.

“如果有人请求的解读,对阑尾炎、胃溃疡、偏头痛、感冒、癫痫,或婚姻,或者对罪的宽恕与爱,有了实施方案,我们能提供吗?当然不能。医院好不容易开张就关闭了。

“I think it would be wise if we stopped looking for large donations, stopped dreaming of another hospital, and concentrated on developing a little stock-in-trade. Then, when the next chance comes, we'll be better prepared, and we won't muff it.”

“我认为这样做才是明智的:如果我们停止去筹集大笔的捐赠,不再梦想有一家医院,尽己所能备少少存货,等下一个机会来临时,我们就有了充分的准备,而不会错过。”

“I don't know how to do that sort of work—”Edgar began.

“这事我不知道该怎样去做——”爱德加开腔了。

“You don't have to do it, Hugh Lynn said. “I'll do it. Atlantic University is finished. I'll take over the job of manager of the association. We'll keep it small; we'll have a modest budget and a modest program.

“你不必去做,”休林说。“由我来做。亚特兰大大学停办了,我可以接手协会的管理工作。限制规模,协会就会有预算,工作也不会应付不过来。

“Well work quietly, by ourselves, with the help of the local people who are interested. We'll start study groups. We'll take series of readings on various subjects. We'll build up a library on psychic phenomena.

“对了,我们要保持低调,去帮助附近对此感兴趣的人。我们开设学习小组,对一系列不同的主题进行解读,建一个灵学图书馆。

“Then when people come and ask what we do we can say something other than that we take two readings a day, send them to people who pay for them, and put copies in our files. That isn't much for an organization that goes around under the name of The Association for Research and Enlightenment.”

“之后,人们就会来问我们在做什么,我们可以说,我们每天做两次解读,解读报告会寄给那些愿意付钱的人,而我们留有副本。这样,围绕在“探索与领悟协会”名义下的事情,就不会太多。 ”

“It's all yours,”Edgar said. “You take it over. I'll just give the readings.”

“就依你的,”爱德加说。“你来接手,我只做解读。”

“And worry,”Gertrude said.

“我怕,”格秋说。

“I won't worry.”A wave of relief swept over him. Not only was he glad to have a burden lifted from him; he was happy that Hugh Lynn had decided to give himself to the work. More than anything else that proved to Edgar that the thing was worth while. His son could not be wrong.

“我不担心。”爱德加一下子放松下来,他高兴的不仅是卸下了包袱,更有休林主动承担起责任。他儿子的眼光,比起任何事情,更能证明爱德加所做的是有价值的。

He walked out to the dunes, happy for the first time in many months. It meant so much more than anything in the world to have the people he loved believe in him. And their way was the best way. Not with ostentation, or show, or fanfare, to serve God; but with charity, humility, and grace.

他出门走上沙丘。几个月来,他是第一次如此的舒畅。收获他所爱的人的相任,这比什么都重要。他们所走的路就是最好的路。不是炫耀,不去表演,不大肆宣扬。带着仁慈、谦卑和恩典,去事奉神(God)。

Hugh Lynn was right. they had nothing to offer that would keep a person interested after his wound was healed or his problem solved. They had no knowledge of their own profession; they had never taken inventory of their stock-in-trade. They had better do that. It would keep them busy, so that they could forget the past, and it would give them a future toward which they might work. He returned to the house feeling peaceful, content.

休林是对的。他创伤的愈合、问题的解决并不能维系人们的兴趣,他们欠缺行业知识,他们还没去备货。最好先干起来,不至于无所事事,还可以忘记过去,开启未来。他回到家,感到平和、充实。

The program was begun right away. By Christmas it was producing results. Hugh Lynn came home waving a book and smiling.

有了好的开始就容易成事了。临近圣诞节时就有了眉目,休林带着笑容回到家,手里挥动着一本书。

“I've discovered that you're a legitimate child,”he said to Edgar. “This is a book on hypnotism. I was reading about Mesmer's experiments. Mesmer didn't actually hypnotize his subjects, you know. Hypnotism was discovered by a follower of Mesmer, the Marquis de Puysegur. He discovered it accidentally in 1784, when he was trying Mesmer's magnetizing procedure on a young shepherd named Victor.

“我发现,你就是天降大任的那个人,”他对爱德加说。“这是一本关于催眠的书,我读到了梅兹梅尔(Anton Mesmer)的实验。你知道吗,梅兹梅尔其实并没有催眠他的对象。催眠术,是梅兹梅尔的追随者德皮斯格侯爵(Marquis de Puysegur)发现的。1784 年,当他想对一个叫维克多(Victor)的年轻牧羊人施行“梅兹梅尔氏催眠术(Mesmer's magnetizing procedure)”时,他有了这个意外发现。

“Victor went into a trance, a sleeping trance, and remained in it for some time. De Puysegur then found that the boy was apparently clairvoyant. He seemed able to diagnose the physical ailments of other people while in this trance! A whole fad was started, and people began to go to somnambulists instead of doctors. The writer of this book says it was a ‘wholly erroneous belief’that the somnambulists could diagnose diseases, and the fad died out after the eighteen-twenties.

“维克多进入一种沉睡的恍惚状态,并持续了一段时间,德皮斯格发觉这个男孩开了“天眼”。迷睡中,他似乎可以透视人体内的病症!从此,一种古怪的时尚开启了,人们有病不再去看医生,而是去问那些“夜游神”。书的作者认为,夜游神会医病是一种‘完全错误的信念’。这股怪风,直到 1820 年之后才逐渐消失。

“But do you realize what that means? the first person ever hypnotized showed the same ability which you have!”

“诶,你看出这意味着什么吗?第一个被催眠的人,他表现出来的能力,和你一模一样!”

Edgar nodded, half pleased, half puzzled.

爱德加点了点头,半是兴奋,半是疑惑。

“What sort of fellow was he, this Victor?”he asked.

“他是个什么样的人,这位维克多?”他问道。

Hugh Lynn referred to the book.“Ordinarily,”he said, “he was a dull fellow.”

休林翻开书,“平常,”他说,“他是个反应迟钝的家伙。”

Edgar nodded again. “That would check with me,”he said.

爱德加又点了点头。“这书我要读,”他说。

Hugh Lynn went on, explaining:

休林接着解释:

“Hypnotism hasn't advanced any since then. It is continually being investigated, damned, and exploited. Apparently the boys missed the boat over a hundred years ago; they abandoned the kind of things you do, and it's been lost ever since. But we'll show them! We've got records to prove that we're right and they're wrong!”

“自那以后,催眠术并没有任何进展。搞的人不断地被调查,被取缔,和被利用。显然,100 多年前的这个男孩错失了良机。他们放弃了你做的那种事情,那些都已失传了。但我们会证明给他们看!我们有解读的档案,我们是对的,错的是他们!”

“Maybe,”Edgar said. “Records don't mean much to these fellows if they don't want to believe what the records say.”

“也许吧,”爱德加说。“对于那些不相信解读的家伙,我们的档案并不意味着什么。”

He took the book and read the pages from which Hugh Lynn had been quoting.

他接过书 ,从休林引用的那一页开始读起。

“It says that after the eighteen-twenties the fad died out,”he said. “Looks as if it might die out after the nineteen-twenties, too.”

“自 1820 年之后,这种迷信风气逐渐消失,”他说,“看来这样的事情,在 1920 年之后也会消失。”

Hugh Lynn shook his head. “Not a chance,”he said. “Say, I wonder where this Victor is now? If he's on earth he' be useful. We could use him as your assistant.”

休林摇了摇头。“还不是时候,”他说,“我想啊,不知这个维克多现在他在哪?如果在地球上就好了,我们可以请他做你的助手。“

His father smiled. He remembered when his son did not believe in reincarnation.

父亲笑了。他想起儿子以前是不相信轮回转世的。


82


Christmas was a tragedy for Atlantic University. Students and professors, knowing the school could not go on, shook hands like soldiers who had come to the end of a lost cause. Dr. Brown, who had housed and fed some of the teachers, and given all his personal assets to the school, admitted defeat. The university closed its doors.

圣诞节对阿特兰大大学来说是个倒霉的日子。知道学校办不下去了,学生和教授像打败仗的士兵,握手而别。倾尽私财为一些教师提供食宿的布朗博士承认失败。大学关了门。

Hugh Lynn, freed of his duties as librarian, decided to start a monthly bulletin, as a means of keeping in touch with the members of the association. He bought a second-hand mimeograph machine and got to work. For material he briefed readings on subjects of general interest, summarized interesting case, wrote reviews of books on psychic subjects, quoted health hints from readings, and reported news of psychic phenomena in other fields.

休林从图书管理员职位脱身而出,决定办一份月报去维系协会会员。他买了一台二手油印机来开展工作,为大家普遍关心的问题做解读写报告,总结有趣的案例,为心灵书籍写书评,摘编解读中的健康提示,转载其他通灵现象的新闻。

A study group was formed in Norfolk, to meet once a week. It chose for its subject, “How to Develop Psychic Powers,”but the first reading pointed out that psychic powers are attributes of the soul, and in the normal development of an individuality blossom as a result of an ascending consciousness, moving toward the subconscious and superconscious—away from time and space. There was black magic, it said, but white magic was only virtue and wisdom, the two weapons of faith.

他在诺福克成立了一个学习小组,一周聚会一次,以“如何发展精神力量”为主题。但为它做的第一个解读就指出,精神力量来自心灵,来自不断觉悟的个性发展,祂超越时空,深入潜意识(subconscious)和超意识(superconscious)。解读说,这里面有“黑魔法”,但“白魔法”是唯一的美德和智慧。信仰有这两件武器。

The reading pointed out that there was little to be gained by a series of dissertations on soul development, if nothing was done actively by the group. It suggested that an outline be given, and with this as a basis for discussion, the group create a set of lessons, each working on a certain aspect, and one or two doing the synthesizing and writing. The information would then criticize the work. A new lesson was not to be undertaken until the one in hand was completed to the satisfaction of the information.

解读指出,如不付诸于行动,学习小组从心灵学术研究中获益有限。解读建议,列出纲要,以此作为讨论的基础,构建一套课程,小组成员分别实施每项具体的工作,对其中的一两项做记录和归纳,以检讨所做的工作,直到这一课收获到满意的效果,才再开新课。

The wisdom of the suggestion was apparent when the group attempted to write its first lesson, on prayer. It took months and months of labor before the information accepted it. “Now,”said the reading, “practice it.”One of the lessons that followed—the one on spirit—took more than a year. The definition of patience which the group worked out reflected the things it was learning.

学习小组试写第一课的祈祷文的时候,这个建议的明智就显露无遗,因为之前白干了好几个月。“现在,”解读说,“去实践它。”随后,一个灵性课程持续了一年多。学习小组有此耐心,反映出他们正在领悟“耐心”的含义。

“Through patience we learn to know ourselves; we learn to measure and test our ideals, to use faith, to seek understanding through virtue. All spiritual attributes are embraced in patience. In patience possess ye your soul.”

“通过耐心,我们学会了认识自己,学会去检讨自己的想法、信仰与实践,以及悟道与否。一切灵性源自耐心。耐心是你灵魂的主人。”

It was patience that Edgar fell back on during those days. The ocean-front house was drafty, expensive, and too close to the water in time of storm. In March the family moved to a secluded spot at the south end of the beach, on a small freshwater lake that lay within two hundred yards of the sea. In April the house was sold and they were asked to leave. In May they took a house on the opposite shore of the lake, on the bend of road joining Arctic Avenue and Fourteenth Street. There were no houses on either side of it, the lake was at its back, and across the street was the Star of the Sea Catholic Church.

在那些日子里,爱德加又有了耐心。海边的房子清爽、奢侈,而在台风季节就嫌它太靠海了。3 月,他家搬到海滩南端一个不显眼的地方,离海边不足 200 码的一个小小淡水湖边。4 月,房子被卖掉,他们又被迫迁。5 月,他们在对面湖岸通往北极大道(Arctic Avenue)和第十四街的弯路边找到了一块地,靠湖,路两边没有房子,过街就是海明星天主教教堂。

Edgar liked the place. It was central to town, yet secluded; the lake was stocked with fish, and there was plenty of room for a garden. With the help of friends he bought the place, on a long term, small-payment plan. It was here, in June, 1932, that the first Annual Congress of the association was held.

爱德加喜欢这个地方。它在城镇的中心,却又僻静。湖里有很多鱼,还有大把地方建个带花园的房子。在朋友的帮助下,他以长期贷款买下这块地,每期的还款额并不多。1932 年 6 月,就在这里举行了协会首届年会。

The congress was a result of the success of the bulletin. During the year Hugh Lynn had been able, by the enthusiastic response to his publication, to clear the mailing list of all but those who were genuinely interested in the work, and in psychic phenomena. With some three hundred members as a basis, he decided to test the practicality of a forum on psychic subjects. He chose the latter part of June, when the beach was naturally an attractive spot, but the hotels were not filled and summer rate—those in existence from July 4th to Labor Day—were not in effect. He procured speakers on various subjects: symbology, auras, numerology, modern trends in metaphysics, etc. He arranged for a series of public readings by Edgar. The result was gratifying. Attendance was large, and all were intelligently interested in what went on.

代表大会圆满结束。在这一年里,休林将热情倾注于会刊,出版邮寄给所有会员。他真的对这工作和通灵现象感兴趣。基于大约 300 名会员,他决定对一个心理论坛上的实例做测试。他选择了 6 月下旬海滨的旺季,又避开从 7 月 4 日的独立日开始,到 9 月第一个星期一的劳动节,这里的酒店爆满的高峰期。他请来古老的符号学、感应术、命理学、占数术的,以及当代的形而上学等等不同主题的演讲者。他安排了爱德加做一系列的公开解读。结果令人满意,参与者众,他们对灵智的一切都很感兴趣。

The congress was fertile soil for the study group idea. Members went away with copies of the first lessons, and organized clubs in their towns and cities to study them.

代表大会是学习小组成员酝酿灵感的一片沃土。他们带着第一课的讲义离开,回各自的城乡组织学习。

Hugh Lynn's program expanded during the second year. He published some case studies—detailed reports of illnesses, including excerpts from the readings, letters from the patients, and statements from those administering the treatments. He also published papers on reincarnation, sources of psychic phenomena, and historical periods as described in the Life Readings.

第二年,休林将课目扩充。他发表了一些详细的病例研究报告,包括一些解读的摘要、患者来信、治疗方法。他还发表关于轮回转世、通灵现象的起源和历史的文章,将之归为“生命解读”。

A record was kept of everything untoward which happened during the readings. Edgar's attitude was noted, his remarks immediately before and after the reading were taken down, and the attitude of the person getting the reading—so far as it could be ascertained—was noted.

解读过程中发生的一切都被记录下来。爱德加的看法被记下,解读前后他的话语被当场记录,请求解读人的看法也被记下,日后都能随时查阅。

The time of the readings had always been the same: 10:30 in the morning and 3:30 in the afternoon. The suggestions had long been standard. For a physical reading Gertrude said, as Edgar's eyes closed:

解读一般安排在固定的时间:上午十点半和下午三点半。催眠引导词很早以前就已“标准化”了,当爱德加合上眼睛去做身体解读,格秋会说:

“Now the body is assuming its normal forces, and will be able, and will give, such information as is desired of it at the present time. The body physically will be perfectly normal, and will give that information now.

“现在,将这个身体交予其自身的法力,将会,给出目前需要的信息,身体状况会保持完好无损。好,现在开始给出信息。

“Now you have before you the body of ——, who is located at ——. You will go over this body carefully, examine it thoroughly, and tell me the conditions you find at the present time; giving the cause of the existing conditions, also suggestions for help and relief for this body. You will speak distinctly, at a normal rate of speech. You will answer the questions I will ask.”

“现在,你面前有个叫____的身体,家住____,你会仔细、全面地审视这个身体,然后告诉我你目前看到的状况,给出成因,并为这个身体给出宽慰和有助的建议。你会用平常的语速清楚说出。你会回答问题,我会问____”

If check readings were to be taken, she would say, “You will give more than one reading at this time.”For a Life Reading she said:

如果要做几项身体解读,她会说,“这时,你会给出不止一项的解读。”而对于一个生命解读,她就说:

“You will have before you [name and place of individual at birth], and you will give the relation of this entity and the Universe, and the Universal Forces, giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited, in the present life. Also the former appearances in the earth's plane, giving time, place, and the name, and that in that life which built or retarded the development of the entity, giving the abilities of the present entity and that to which it may attain, and how.

“你面前有个叫____的身体,家住____,你会指出这个身体之本体和宇宙、宇宙力量的关系、个性、潜能、目前的生活;指出这个本体来到这个地球之前的面貌,指出时间、地方和名字,那时曾有过的发展,或有过的障碍;指出现时这个本体可以发挥的才能,以及如何发挥。

“You will answer the questions which I will ask regarding this entity. You will speak distinctly, at a normal rate of speech.”

“你会回答我请求解读的有关这个本体的每一个问题。你会用平常的语速清楚说出。”

When Edgar said, “We are through for the present,”she said:

当爱德加说,“我们透视完毕,”她就说:

“Now the body will be so equalized as to overcome all those things that might hinder or prevent it from being and giving its best mental, spiritual and physical self.

“现在,这个身体将会被调理均衡,以克服一切妨碍其提升身心灵至最佳状态的因素。

“The body physical will create within the system those properties necessary to cause the eliminations to be so increased as to bring the best normal physical conditions for the body.

“这个物质身体将会被改善,以根除一切妨碍其事业发展至最高峰的体能因素。

“The mental will so give that impression to the system as to build the best moral, mental and physical forces for this body.

“智慧加持于这个身心系统,好让这个身体建立最好的品行、智力和体能。

“The circulation will be so equalized as to remove strain from all centers of the nerve system, as to allow the organs of the system to assimilate and secrete properly those conditions necessary for normal conditions of this body.

“将其血液循环调理均衡,以清除其神经系统的一切压力,并让这个身体的消化系统运转正常。

“The nerve supplies of the whole body will assume their normal forces; the vitality will be stored in them, through the application of the physical being, as well as of the spiritual elements in the physical forces of the body.

“神经系统会指挥这个身体养精蓄锐,让其精力充沛。

“Now, perfectly normal, and perfectly balanced, you will wake up.”

“现在,一切正常,完美均衡。你即将醒来。”

This was the pattern, and there was seldom any change in it. Edgar loosened his collar, cuffs, shoes and belt, lay down, and in a few minutes was asleep. On waking he ordinarily felt well, but craved something to eat: not much, but a cracker, or glass of milk, to take away the empty feeling in his stomach.

基本就这样,少有变化。爱德加松开衣领、袖口、鞋带和腰带,躺了下来,几分钟后睡着了。他醒来后一般感觉良好,但想吃一两片饼干,或喝杯牛奶,驱散胃里空空的感觉。

Sometimes, in going over the name and address of the subject of the reading, he contributed side remarks: “Pretty place here”;“that's a tall tree”;“he's not here now, but he's on his way—we'll wait”;“just finished reading a letter, he's looking at the clock”;“this is the same address we just had—there are two Jordans here—which do we want?”“She's here, on the porch—almost an invalid.”In Life Readings he always went back over the years to the birth year. In doing this he sometimes offered comment: “'29, '28, '27, '26—changes here, '25, '24, '23—accident, badly hurt, '22, '21 . . .”

有时,解读也会跑题,对于某地的某人,他会评价说,“这是个美丽的地方”;“那有棵高高的大树”;“他现在不在这儿,但他已经在路上了——我们再等等”;“刚刚读完信,他看了看钟”;“这个地址有两个佐丹(Jordan),我们想要问那位?”;“她在,在门廊里——这里有些破旧”。在生命解读里,他总是回溯到出生时的那些岁月,这时他会说:“1929 年,28,27,26——这年有变,25,24,23——这年出事了,伤得很重,22,21……”

These things were checked with the subjects of the readings (most of whom were not present) and eventually Hugh Lynn was able to present the data in a study entitled, “100 Cases of Clairvoyance.”

经事后确认的这些解读,最终由休林整理并发表一份题为“天眼透视 100 例” 的研究报告。当然有很多解读没能去核实。

Also noted were the attitudes of the others concerned—Gertrude and Gladys and the guests, if any—and the comparative clarity and excellence of the reading itself. From this it became obvious that the two most important factors for a good reading were a genuine desire to get help on the part of the subject and an equally genuine desire to give help on Edgar's part. Gertrude's ideal attitude was passive, sympathetic, and receptive.

也注意到了其他人的担心——格秋的,格拉迪斯的,客人的,任何人的——而解读本身就清晰完美。要得出一个好的解读,明显得具备这两个最重要的因素:真正渴望爱德加给予帮助,要真心切意的;格秋最好有这样的心态:被动的,有同情心的,和坦承的。

A second study group of local people took a series of readings on the glands, from a philosophical and metaphysical standpoint. They discovered, among other things, the existence of a gland unknown to science—the lydin—located above the gonads, and the point of entrance of the life force into the body.

当地人组成的第二学习小组,以哲学和玄学观点为腺体做了一系列解读。他们有所发现,譬如有一个科学未知的腺体——吕丁腺(the lydin)——在性腺上方;还知道生命力注入身体的部位。

At least the information said so. That was the catch. The results of the research were worthless outside the association. They had no credence with any but those who believed in the readings.

至少“资源”(the information)是这么说的。这些所得到的研究成果,在协会以外毫无用处,因为他们没有任何凭证,只是那些相信解读的人觉得有用。

This cry Hugh Lynn heard from doctors, professors, psychologists, and scientists: “All your records are your own. They were not made under test conditions.”Hugh Lynn realized that the records of most doctors, professors, psychologists and scientists were their own, but there was a difference. Psychic phenomena were suspect. Mediums were considered to be no more honest than jailbirds. They had to be watched.

休林知道有些医生、教授、心理学家和科学家在指责:“你们所有的记录都是你们自己搞出来的,不是在可检验的条件下产生的。”休林意识到,大多数医生、教授、心理学家和科学家的记录也是他们自己搞出来的,只不过有一样不同:通灵现象是可疑的,灵媒被认为并不比囚犯更加诚实,他们必须受到监管。

A reading was taken to discover the best method of scientifically observing the phenomenon. The information said that if a student would come to the beach and watch the readings day by day, examine the mail, both incoming and outgoing, and check up with the patients and their physicians, the work would be proved.

在一个解读里发现了去观察这种现象的最佳科学方法。“资源”说,如果一个研究者来海滨,一天接一天去观察解读,检阅进出的邮件,参与医生对病人的诊治,这就会有所证明。

“But only,”It said,“to that one man. He cannot convince others. For, what is wrong with the world today? Man has forgotten his God. He remembers only himself.

“只是,”祂说,“那个人并不能说服别人。因为人已经忘记了他的神(God),他只记得他自己。当今世界怎么会是这样的了?

“So, if you would prove anything, first so live that your own life is an example, a testimony, that God is the God of truth, and the law is One.”

“那么,如果你想证明什么,首先看看你拥有你的生命,这就是一个例子,就是一个证词。神是真理的神,而天理归此一。”

Hugh Lynn was perplexed. He wanted to approach the scientists, especially the psychologists, but it was obvious that they were going to be hard nuts to crack.

休林不知如何是好,他想认识科学家,特别是心理学家。但很明显,他们有硬骨头要啃。

“Better leave them alone,”Edgar advised. “The more I sit out on my pier and catch fish from the lake, the more I think we'd be just like those fish if we went to the scientists. We'd be grabbing at their bait—the chance to be considered respectable—and we'd be hooked. There's enough food for us in our home waters. We'd better stay in them.”

“最好别管这些,”爱德加建议,“我宁愿坐在湖岸钓鱼,而不去想那些科学家,越关注他们的言论我们越容易上钩。我家水域有足够的鱼,我们最好呆在这里。“

One day Hugh Lynn came out to visit him on the pier. He was carrying a large book, battered and obviously very old.

一天,休林去到码头找爱德加,手里拿着本被翻得破破烂烂的厚书。

“This may help us with the scientists,”he said. “It's a book I've been trying to get for a long time. Someone told me about it. It's the story of a man who lived in this country and did exactly the thing you do, less than a hundred years ago.”

“也许有科学家来帮我们,”他说。“这本书我找了很久,有人告诉我这个男人的故事。几十年前,他生活在我们国家,做了和你一样的事情。”

Edgar put down his fishing pole and grabbed the book. He read its title: “The principles of Nature, Her Divine Revelation, and A Voice to Mankind. By and Through Andrew Jackson Davis, The Poughkeepsie Seer and Clairvoyant. Published by S. S. Lyon, and Wm. Fishbough. New York: for sale, Wholesale and Retail, by J. S. Redfield, Clinton Hall. 1847.”

爱德加放下鱼竿,抢过这本书,书名是《自然法则,天启与呼唤》(The principles of Nature, Her Divine Revelation, and A Voice to Mankind),纽约州波基普西市(Poughkeepsie)的先知安德鲁·杰克逊·戴维斯(Andrew Jackson Davis)编著,里昂(S. S. Lyon)联合威廉·菲斯伯格(Wm. Fishbough)出版,在纽约克林顿大厅由雷德菲尔德(J. S. Redfield)批发零售,于 1847 年出版。”


下一章:williamho.blog.163.com/blog/static/7495491420170492658946/

原文版权归 The Association for Research and Enlightenment, P.O.Box 595, Virginnia Beach, Virginia 23451 所有。



2016年10月21日 - 第彡只眼睛看世界 - 第彡只眼睛看世界
收录 14306 份凯西催眠报告的 DVD-ROM,可向亚马逊购买:https://www.amazon.com/Official-Edgar-Cayce-Readings-DVD-Rom/dp/0876046154





2016年12月23日 - 第彡只眼睛看世界 - 第彡只眼睛看世界
生命之河

目录

序言

第一章 1-7
第二章 8-12
第三章 13-17
第四章 18-19
第五章 20-24
第六章 25-28
第七章 29-32
第八章 33-35
第九章 36-38
第十章 39-41
第十一章 42-47
第十二章 48
第十三章 49-51
第十四章 52-54
第十五章 55-62
第十六章 63-67
第十七章 68-70
第十八章 71-75
第十九章 76-79
第二十章 80-82
第二十一章 83-86
第二十二章 87-88

哲学




  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017